Herrero, C, Sanchez-Requena, A and Escobar, M (2018) Una propuesta triple: análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. inTRAlinea : Online Translation Journal, 19. ISSN 1827-000X
|
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (373kB) | Preview |
Abstract
English: Recent years have witnessed an increase in the number of studies incorporating Audiovisual Translation (AVT) techniques as a tool to develop linguistic competence in Foreign Language (FL) learning. In parallel, there has been a shift towards attaching greater relevance to the use of films in the FL curriculum. The originality of the present study lies in according a similar degree of importance to film literacy as to the chosen AVT techniques and the FL learning. This article aims primarily to offer a pedagogical method combining three disciplines -film literacy, Audio-Description (AD) and Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) applied to FL learning. Based on the methodology employed in the Film in Language Teaching Association (FILTA) (www.filta.org.uk), it outlines a teaching model in which the learner concurrently acquires film knowledge and the skills needed to translate audiovisual texts. On the one hand, students receive film analysis training; on the other hand, they also acquire the basic knowledge required to complete activities using AD and SDH. Spanish: Los últimos años han sido testigos del aumento en el número de estudios que incorporan técnicas de Traducción Audiovisual (TAV) como herramienta para desarrollar la competencia lingüística del aprendizaje de Lenguas Extranjeras (LE). Paralelamente, ha habido un cambio al conceder una mayor relevancia al uso de películas en los planes de estudios de LE. La originalidad de este trabajo radica en otorgar un mismo nivel de importancia a conceptos fílmicos, a las técnicas de TAV escogidas y al aprendizaje de LE. El objetivo principal es ofrecer una propuesta pedagógica que combina estas tres disciplinas. Basándonos en la metodología trabajada desde la asociación Film in Language Teaching Association (FILTA) (www.filta.org.uk), esta propuesta perfila un modelo de enseñanza en el que el aprendiente adquiere de forma paralela conocimientos fílmicos y destrezas necesarias para traducir textos audiovisuales. Por un lado, se dota al estudiante de formación en análisis fílmico; por otro, se imparten conocimientos básicos para llevar a cabo las modalidades de Audio-Descripción (AD) y Subtitulado Para Sordos (SpS).
Impact and Reach
Statistics
Additional statistics for this dataset are available via IRStats2.